Часто переводчики и переводческие бюро слышат от клиентов вопросы вроде «Можете, пожалуйста, заверить мой диплом?», «Вы заверенные копии делаете?» или даже «У меня тут доверенность, можете мне её заверить?» В таких случаях очевидно недопонимание, что же такое, собственно, заверение.
«Настоящим я подтверждаю верность и полноту приведённого выше перевода»
Сначала разберёмся, что такое заверенный перевод. Заверенным является перевод, верность которого подтверждена присяжным переводчиком. Иными словами, человек ручается, что исходный текст и перевод идентичны по своему содержанию. Заверение перевода таким образом представляет собой особую отметку в конце текста, в которой переводчик заявляет, что приведённый выше перевод совпадает с исходным документом. Ставя свою подпись и печать под удостоверительной надписью переводчик берёт на себя ответственность за свои слова в этой надписи и тем самым за верность перевода. Такое действие в Германии могут совершать только присяжные переводчики. Они дают клятву в суде, что будут переводить добросовестно и с должной компентностью.
Присяжные переводчики — не нотариусы
Заверенние копии документа, в свою очередь, означает подтверждение того, что фотокопия документа полностью соответствует оригиналу. То есть документ не был подделан, например, с помощью какой-либо программы. В случае подписей подтверждается, что документ (например, доверенность) действительно подписан лицом, чьи личные данные указаны в заверении. Присяжные переводчики не имеют права заверять ни копии, ни подписи — они просто не уполномочены на это. За официальное заверение копий и подписей отвечают нотариусы и соответствующие муниципальные органы. В Нюрнберге подписи и копии можно заверить в центрах по оказанию госуслуг.
«Сегодня ко мне в нотариальную контору явились...»
Термин «заверение» иногда используется как синоним нотариального засвидетельствования. Это неудивительно, поскольку нотариусы занимаются и тем, и другим. Нотариальное засвидетельствование требуется по закону для ряда юридических сделок, например, для договоров купли-продажи недвижимости или брачных договоров. При засвидетельствовании нотариус должен не только установить личности сторон, но и проинформировать их о последствиях и рисках сделки. Документ, подлежащий засвидетельствованию, зачитывается нотариусом сторонам, утверждается в его присутствии и подписывается. Процедура нотариального засвидетельствования в Германии регулируется Законом о нотариальном засвидетельствовании (Beurkundungsgesetz, BeurkG). Если одна или несколько сторон не владеют немецким языком, нотариус или переводчик должны перевести протокол. Если переводчик не является присяжным, нотариус должен привести его к присяге. Однако все участники могут отказаться от присяги переводчика (§ 16 абз. 3 предл. 3 BeurkG). По запросу сторон может быть также выполнен заверенный перевод документа.
Нужен заверенный перевод с немецкого на русский язык или наоборот? Буду рад вам помочь!
Если вы хотите перевести договор купли-продажи или брачный договор на русский язык, обращайтесь ко мне. Я всегда очень тщательно подхожу к тексту и тщательно проверяю свои переводы на точность и достоверность. Я также могу оказать вам поддержку в качестве переводчика на приёме у нотариуса.



