Der Beruf von Übersetzern und Dolmetschern ist in Deutschland nicht geschützt. In der Praxis bedeutet das, dass jeder, der es sich zutraut, Botschaften aus einer Sprache in eine andere zu übertragen, sich als Dolmetscher oder Übersetzer bezeichnen darf.

Если вам нужен заверенный перевод на немецкий язык или с немецкого языка, вам необходимо обратиться к присяжному переводчику. Почему их называют присяжными переводчиками? Вот несколько сведений о процедуре и ее истории.

Означают ли понятия «beeidigt», «vereidigt», «ermächtigt» и «öffentlich bestellt» одно и то же?

Профессия письменного и устного переводчика в Германии не относится к числу защищённых. На практике это означает, что любой, кто считает себя способным переводить с одного языка на другой, может называть себя переводчиком. Однако запрещено называть себя официально назначенным и присяжным (по-немецки «öffentlich bestellt und beeidigt») письменным либо устным переводчиком — это наказывается по закону. Профессиональный письменный или устный переводчик может подать заявление в соответствующий суд, чтобы пройти процедуру приведения к присяге. После этого переводчик имеет право использовать соответствующее звание. Точная формулировка звания переводчика зависит от федеральной земли. Например, в Баден-Вюртемберге оно звучит так: «Официально назначенный и приведенный к присяге переводчик [соответствующего] языка для органов суда и прокуратуры земли Баден-Вюртемберг» (§ 15 Abs. 3 S. 2 Вводного закона к Федеральному закону о судебной системе (AGGVG) земли Баден-Вюртемберг).

При этом так называемое официальное назначение и приведение к присяге происходят одновременно, так что эти две вещи неотделимы друг от друга. В баварском законе AGGVG об этом говорится: «Официальное назначение и приведение к общей присяге существуют и прекращаются одновременно» (ст. 59, абз. 2, п. 2 AGGVG). В Тюрингии и Северном Рейне-Вестфалии переводчики не приносят присягу, вместо этого их уполномочивают, что с точки зрения законодательства является тем же самым, что и приведение к присяге.

История понятия присяги переводчиков

Деятельность судебных переводчиков до сих пор в основном регулируется самими федеральными землями Германии. Только в 2023 году вступил в силу федеральный закон о судебных устных переводчиках, которым была сделана попытка внести единообразие в различные нормы, действующие в разных землях. До этого переводчики и устные переводчики упоминались в федеральном законодательстве только в нескольких отдельных нормах Гражданского процессуального кодекса (ZPO) и Закона о судебной системе (GVG). Все детали были прописаны в соответствующих законах земель. Это также объясняет разнообразие названий для судебных устных и письменных переводчиков: уполномоченные («ermächtigt»), приведенные к присяге («beeidigt, vereidigt»), публично назначенные («öffentlich bestellt»). То, что в этом вопросе последнее слово остается за землями, объясняется давней традицией немецкого федерализма. Так, в Королевстве Бавария существовали «присяжные переводчики королевского баварского окружного и городского суда Нюрнберга» («vom königlich bayerischen Kreis- und Stadtgericht Nürnberg eidlich verpflichteter Translateur»), как можно прочитать в Общем вестнике Королевства Бавария (Allgemeiner Anzeiger für das Königreich Bayern) в выпуске от 4 января 1834 года.

В кайзеровскую эпоху каждая немецкая федеральная земля самостоятельно определяла правила и условия допуска судебных переводчиков. Особенно подробным был регламент переводчиков Королевства Пруссии, который можно найти в положениях о подготовительной службе, экзаменах и найме судебных помощников и младших чиновников от 1886 года («Vorschriften über Vorbereitungsdienst, Prüfung und Anstellung der Justizsubaltern- und Unterbeamten»). Согласно этим положениям, кандидат должен был быть назначен судебным секретарем или помощником судебного секретаря на пожизненный срок и пройти годичную стажировку. Затем переводчик сдавал письменный и устный экзамены. Если кандидат сдавал эти экзамены, он получал соответствующий сертификат от президента уполномоченного высшего земельного суда. Кроме того, после сдачи экзамена письменные и устные переводчики должны были «приносить присягу в качестве таковых. Присяга [должна была] быть принесена в том, что они будут верно и добросовестно выполнять порученные им переводы с польского, литовского и т. д. языков и на эти языки».

Сегодня письменные и устные переводчики играют еще более важную роль, чем во времена Прусского королевства. Кроме того, не только суды, но и другие органы власти и учреждения нуждаются в юридически надёжно заверенных переводах.

Я буду рад помочь вам с переводом с русского на немецкий и наоборот. Как официально назначенный и присяжный переводчик официальных документов, я выполню переводы ваших документов с заверением, которое признается на всей территории Германии.

Изображение: Joshua Hoehne через unsplash.com

Другие записи в блоге

  • Warum werden Übersetzer und Dolmetscher vereidigt?

    Зачем письменных и устных переводчиков приводят к присяге?

    Если вам нужен заверенный перевод на немецкий язык или с немецкого языка, вам необходимо обратиться к присяжному переводчику. Почему их называют присяжными переводчиками? Вот несколько сведений о процедуре и ее истории.

  • Was steckt hinter dem Begriff Beglaubigung

    Что скрывается за словом «заверение»

    Часто переводчики и переводческие бюро слышат от клиентов вопросы вроде «Можете, пожалуйста, заверить мой диплом?», «Вы заверенные копии делаете?» или даже «У меня тут доверенность, можете мне её заверить?» В таких случаях очевидно недопонимание, что же такое, собственно, заверение.

  • Der lange und verwinkelte Weg zur Vereidigung als Übersetzer

    Долгий и сложный путь к присяге переводчика

    Всё началось в... очень далёком году, уже и не вспомнить. Ещё когда я учился в магистратуре в Гейдельбергском университете, я задумался о том, чтобы дать присягу переводчика.

Свяжитесь со мной

Направьте мне запрос!

    Также есть возможность отправить мне файлы через бота в Telegram @koenemann_bot или через WhatsApp