Если вам нужен заверенный перевод на немецкий язык или с немецкого языка, вам необходимо обратиться к присяжному переводчику. Почему их называют присяжными переводчиками? Вот несколько сведений о процедуре и ее истории.
Означают ли понятия «beeidigt», «vereidigt», «ermächtigt» и «öffentlich bestellt» одно и то же?
Профессия письменного и устного переводчика в Германии не относится к числу защищённых. На практике это означает, что любой, кто считает себя способным переводить с одного языка на другой, может называть себя переводчиком. Однако запрещено называть себя официально назначенным и присяжным (по-немецки «öffentlich bestellt und beeidigt») письменным либо устным переводчиком — это наказывается по закону. Профессиональный письменный или устный переводчик может подать заявление в соответствующий суд, чтобы пройти процедуру приведения к присяге. После этого переводчик имеет право использовать соответствующее звание. Точная формулировка звания переводчика зависит от федеральной земли. Например, в Баден-Вюртемберге оно звучит так: «Официально назначенный и приведенный к присяге переводчик [соответствующего] языка для органов суда и прокуратуры земли Баден-Вюртемберг» (§ 15 Abs. 3 S. 2 Вводного закона к Федеральному закону о судебной системе (AGGVG) земли Баден-Вюртемберг).
При этом так называемое официальное назначение и приведение к присяге происходят одновременно, так что эти две вещи неотделимы друг от друга. В баварском законе AGGVG об этом говорится: «Официальное назначение и приведение к общей присяге существуют и прекращаются одновременно» (ст. 59, абз. 2, п. 2 AGGVG). В Тюрингии и Северном Рейне-Вестфалии переводчики не приносят присягу, вместо этого их уполномочивают, что с точки зрения законодательства является тем же самым, что и приведение к присяге.
История понятия присяги переводчиков
Деятельность судебных переводчиков до сих пор в основном регулируется самими федеральными землями Германии. Только в 2023 году вступил в силу федеральный закон о судебных устных переводчиках, которым была сделана попытка внести единообразие в различные нормы, действующие в разных землях. До этого переводчики и устные переводчики упоминались в федеральном законодательстве только в нескольких отдельных нормах Гражданского процессуального кодекса (ZPO) и Закона о судебной системе (GVG). Все детали были прописаны в соответствующих законах земель. Это также объясняет разнообразие названий для судебных устных и письменных переводчиков: уполномоченные («ermächtigt»), приведенные к присяге («beeidigt, vereidigt»), публично назначенные («öffentlich bestellt»). То, что в этом вопросе последнее слово остается за землями, объясняется давней традицией немецкого федерализма. Так, в Королевстве Бавария существовали «присяжные переводчики королевского баварского окружного и городского суда Нюрнберга» («vom königlich bayerischen Kreis- und Stadtgericht Nürnberg eidlich verpflichteter Translateur»), как можно прочитать в Общем вестнике Королевства Бавария (Allgemeiner Anzeiger für das Königreich Bayern) в выпуске от 4 января 1834 года.
В кайзеровскую эпоху каждая немецкая федеральная земля самостоятельно определяла правила и условия допуска судебных переводчиков. Особенно подробным был регламент переводчиков Королевства Пруссии, который можно найти в положениях о подготовительной службе, экзаменах и найме судебных помощников и младших чиновников от 1886 года («Vorschriften über Vorbereitungsdienst, Prüfung und Anstellung der Justizsubaltern- und Unterbeamten»). Согласно этим положениям, кандидат должен был быть назначен судебным секретарем или помощником судебного секретаря на пожизненный срок и пройти годичную стажировку. Затем переводчик сдавал письменный и устный экзамены. Если кандидат сдавал эти экзамены, он получал соответствующий сертификат от президента уполномоченного высшего земельного суда. Кроме того, после сдачи экзамена письменные и устные переводчики должны были «приносить присягу в качестве таковых. Присяга [должна была] быть принесена в том, что они будут верно и добросовестно выполнять порученные им переводы с польского, литовского и т. д. языков и на эти языки».
Сегодня письменные и устные переводчики играют еще более важную роль, чем во времена Прусского королевства. Кроме того, не только суды, но и другие органы власти и учреждения нуждаются в юридически надёжно заверенных переводах.
Я буду рад помочь вам с переводом с русского на немецкий и наоборот. Как официально назначенный и присяжный переводчик официальных документов, я выполню переводы ваших документов с заверением, которое признается на всей территории Германии.
Изображение: Joshua Hoehne через unsplash.com



