Georgii Keneman, Urkundenübersetzer für die russische Sprache legt einen Eid beim Landgericht Stuttgart ab.

Всё началось в... очень далёком году, уже и не вспомнить. Ещё когда я учился в магистратуре в Гейдельбергском университете, я задумался о том, чтобы дать присягу переводчика.

Однако в правилах по приведению к общей присяге в Баден-Вюртемберге было указано, что такую присягу могут приносить только граждане Германии. Граждане третьих стран могут приносить присягу только в том случае, если существует особый спрос на их язык. Поэтому я отложил этот вопрос до тех пор, пока, например, не перееду из Баден-Вюртемберга в другую землю.

Немецкий диплом немецкомц диплому рознь

Шёл 2022 год. Я уже год работала в компании AP Fachübersetzungen в Нюрнберге, Бавария. Присяга не является обязательной, но она позволяет зарегистрироваться в федеральной базе данных присяжных письменных и устных переводчиков, и было бы неплохо наконец заняться этим. Тем более что моя коллега, которая не является гражданкой Германии, прошла присягу — правда, не в Баварии, а в Саксонии, где она получила степень магистра. Я поинтересовалась в земельном суде Нюрнберга-Фюрта, могу ли я пройти присягу, хотя я не являюсь гражданином Германии. Ответ был положительным, мне нужно было только отправить свои документы.

Тем не менее, был один нюанс. Согласно информации на сайте BDÜ Bayern, диплом, полученный не в Баварии, должен был сначала быть признан земельным Министерством образования и культуры. В апреле 2023 года я подал заявление о признании моего «зарубежного» диплома переводчика. Звучит немного странно, ведь диплом, казалось бы, получен в Германии, но что поделать. Министерство культуры обещает рассмотреть заявление в течение 3 месяцев. Однако весь процесс занял целых 15 месяцев, и мне пришлось несколько раз писать в министерство с вопросом о ходе рассмотрения моего заявоения.

После всех процедур, в ходе которых Минкульт постоянно запрашивал у меня всё новые справки, а я обращался за ними в свою альма-матер, я около 4 месяцев тщетно ждал письма от ведомства. Две попытки отправки, по-видимому, закончились неудачей, и только после телефонного запроса выяснилось, что уведомление было отправлено наложенным платежом. Почему почта не смогла доставить мне письмо, оставлю без комментариев. Так или иначе, я наконец получил письмо и добросовестно заплатил за весь процесс 46 евро. В письме Минкульт Баварии расписал на 6 страницах, почему им не понравился мой диплом из Баден-Вюртемберга.

Короткий путь до Штутгарта

Хотя результат и разочаровал, но я уже знал, что в этом случае я обращусь в земельный суд Штутгарта. Решение было принято, и 31 июля я подал в земельный суд Штутгарта заявление о приведении меня к общей присяге в качестве переводчика официальных документов. Уже через 12 дней я получил приглашение на приём!

Иные тут стали бы ругать немецкий федерализм. Но я, напротив, хочу его защитить. На самом деле, это хорошо, что члены федерации берут на себя много полномочий и большую ответственность. В данном же конкретном случае было бы разумнее, чтобы власти земель Германии всё же имели в виду, что они - часть единого государства.

Да, и я наконец после 7 лет учебы и 3 лет профессионального опыта получил статус присяжного переводчика.

Другие записи в блоге

  • Warum werden Übersetzer und Dolmetscher vereidigt?

    Зачем письменных и устных переводчиков приводят к присяге?

    Если вам нужен заверенный перевод на немецкий язык или с немецкого языка, вам необходимо обратиться к присяжному переводчику. Почему их называют присяжными переводчиками? Вот несколько сведений о процедуре и ее истории.

  • Was steckt hinter dem Begriff Beglaubigung

    Что скрывается за словом «заверение»

    Часто переводчики и переводческие бюро слышат от клиентов вопросы вроде «Можете, пожалуйста, заверить мой диплом?», «Вы заверенные копии делаете?» или даже «У меня тут доверенность, можете мне её заверить?» В таких случаях очевидно недопонимание, что же такое, собственно, заверение.

  • Der lange und verwinkelte Weg zur Vereidigung als Übersetzer

    Долгий и сложный путь к присяге переводчика

    Всё началось в... очень далёком году, уже и не вспомнить. Ещё когда я учился в магистратуре в Гейдельбергском университете, я задумался о том, чтобы дать присягу переводчика.

Свяжитесь со мной

Направьте мне запрос!

    Также есть возможность отправить мне файлы через бота в Telegram @koenemann_bot или через WhatsApp