Ваш надёжный переводчик немецкого и русского языков
Меня зовут Георгий Кёнеман, я — официально назначенный и присяжный переводчик русского языка в Нюрнберге. Имея многолетний опыт работы в сфере переводов, я предлагаю точные и надёжные переводы для различных отраслей и ситуаций. Будь то официальные документы, техническая документация или локализация программного обеспечения — я позабочусь о том, чтобы ваше сообщение было передано ясно и точно.

Мои услуги

Заверенный перевод документов
Заверенный перевод официальных документов от присяжного переводчика для предъявления в органы власти по всей Германии.

Специализированные переводы
Перевод специализированных текстов: инструкции по эксплуатации, рабочие инструкции, локализация программного обеспечения.

Последовательный устный перевод
Переговоры, посещение выставок, аудиты — я с вами в любой ситуации, когда вы и ваш собеседник хотите говорить на родном языке.
Какие преимущества вы получите?
Мои переводы отличаются точным знанием предметной области, высочайшим качеством и культурной точностью. Вот несколько причин, по которым я являюсь подходящим партнёром для ваших переводческих проектов.

Знание предмета и опыт
Благодаря многолетнему опыту работы в бюро переводов у меня накопились глубокие знания в различных специализированных областях.

Качество и тщательность
Каждый перевод проходит тщательную проверку, чтобы гарантировать отсутствие ошибок и стилистическую грамотность.

Понимание культуры
Благодаря моему глубокому пониманию культурных нюансов и особенностей, я гарантирую, что ваше сообщение будет передано достоверно.

Надёжность
Вы можете быть абсолютно уверены, что я выполню перевод для ваших проектов своевременно и надёжно. Я уважаю и ценю ваше время.
Свяжитесь со мной
Направьте мне запрос!
Заметки переводчика
Загляните в увлекательный мир русского и немецкого языков, а также повседневной жизни переводчика.
-

Зачем письменных и устных переводчиков приводят к присяге?
Читать далее: Warum werden Übersetzer und Dolmetscher vereidigt?Если вам нужен заверенный перевод на немецкий язык или с немецкого языка, вам необходимо обратиться к присяжному переводчику. Почему их называют присяжными переводчиками? Вот несколько сведений о процедуре и ее истории.
-

Что скрывается за словом «заверение»
Читать далее: Was steckt hinter dem Begriff BeglaubigungЧасто переводчики и переводческие бюро слышат от клиентов вопросы вроде «Можете, пожалуйста, заверить мой диплом?», «Вы заверенные копии делаете?» или даже «У меня тут доверенность, можете мне её заверить?» В таких случаях очевидно недопонимание, что же такое, собственно, заверение.
-

Долгий и сложный путь к присяге переводчика
Читать далее: Der lange und verwinkelte Weg zur Vereidigung als ÜbersetzerВсё началось в... очень далёком году, уже и не вспомнить. Ещё когда я учился в магистратуре в Гейдельбергском университете, я задумался о том, чтобы дать присягу переводчика.
Частые вопросы
Мне нужен заверенный перевод. Что для этого нужно?
Пришлите мне ваш документ через формуляр обратной связи или напрямую по электронной почте. Через короткое время вы получите от меня сообщение со стоимостью и сроками обработки.
Как долго ждать перевода?
Это зависит от различных факторов, таких как объём, сложность, редактируемость исходного текста, а также моя текущая загруженность.
Сколько стоит перевод?
Цены на переводы могут варьироваться так же сильно, как и сами тексты. Поэтому нельзя сказать, сколько будет стоить перевод. Я рассчитываю стоимость по количеству строк, причем стандартная строка состоит из 55 символов, включая пробелы. Однако для многих стандартных документов установлены фиксированные цены. Напишите мне!
Как понять, что выполненный перевод заверен?
Заверенный перевод выполняется и заверяется присяжным переводчиком. В конце заверенного перевода размещается удостоверительная надпись, в которой переводчик подтверждает верность и полноту перевода.
Как моё имя будет записано в переводе моего свидетельства?
Как правило, имя указывается так, как оно написано в ваших документах, удостоверяющих личность. Чтобы убедиться, что ваше имя переведено правильно, пришлите мне, пожалуйста, копию документа, удостоверяющего личность, с правильным написанием имени. При переводе документов о гражданском состоянии с русского языка на немецкий дополнительно указывается транслитерация в соответствии со стандартом ISO R 9 — обязательная информация, требуемая немецкими органами власти.